今日の暇つぶし

変な文章を翻訳してみる。

(Google翻訳)


チョロギを耳の穴に詰めてあげましょうか?

 ↓typhoon翻訳typhoon

Would you like me to packed into the hole in the ear the Chinese artichoke?

 ↓typhoon翻訳typhoon

あなたは私が耳チョロギの穴に詰めたいですか?

 #主語は誰なんだ・・・
 #というか、耳チョロギって何?

 ↓typhoon翻訳typhoon

Do you want packed in a hole in my ear Chinese artichoke?

 ↓typhoon翻訳typhoon

あなたは私の耳チョロギの穴に詰めたいですか?

 #詰める側だったのに、詰められる側に・・・
 #(しかも誘ってる・・・)
 #私のどこに耳チョロギがあるんだろう?

 ↓typhoon翻訳typhoon

Do you want packed in a hole in my ear Chinese artichoke?

 #確定した・・・
 #じゃ、詰められるってことで。。。

(Excite翻訳)


耳の穴にチョロギを詰めてあげましょうか?

 ↓typhoon翻訳typhoon

Shall we stuff CHOROGI into a hole of an ear?

 #チョロギが固有名詞に

 ↓typhoon翻訳typhoon

私達はCHOROGIを耳の穴に詰めようか?

 #みんなで詰めるんだ・・・

 ↓typhoon翻訳typhoon

Shall we stuff CHOROGI into a hole of an ear?

 #確定した
 #じゃ、みんなで詰めるってことで。。。

(Yahoo翻訳)


耳の穴にチョロギを詰めてあげましょうか?

 ↓typhoon翻訳typhoon

I will fill the earhole with Chinese artichokes

 ↓typhoon翻訳typhoon

私は、耳の穴を中国のアーティチョークでふさぎます

 #また自分がふさぐことに・・・
 #しかも自分の意思で・・・

 ↓typhoon翻訳typhoon

I block up the earhole with a Chinese artichoke

 ↓typhoon翻訳typhoon

私は、中国のアーティチョークで耳の穴をふさぎます

 #文章の順番が変わったけど、けっきょく自分がふさぐらしい

 ↓typhoon翻訳typhoon

I block up the earhole with a Chinese artichoke

 #確定
 #じゃ、自分が聞かザルってことで。。。



他の翻訳サイトでもやってみたけど、Yahooと同じ結果が多かった。
同じ翻訳エンジンを使ってるのかな?


コメント(2)