変な文章を翻訳してみる。
(Google翻訳)
チョロギを耳の穴に詰めてあげましょうか?
↓
Would you like me to packed into the hole in the ear the Chinese artichoke?
↓
あなたは私が耳チョロギの穴に詰めたいですか?
#主語は誰なんだ・・・
#というか、耳チョロギって何?
↓
Do you want packed in a hole in my ear Chinese artichoke?
↓
あなたは私の耳チョロギの穴に詰めたいですか?
#詰める側だったのに、詰められる側に・・・
#(しかも誘ってる・・・)
#私のどこに耳チョロギがあるんだろう?
↓
Do you want packed in a hole in my ear Chinese artichoke?
#確定した・・・
#じゃ、詰められるってことで。。。
(Excite翻訳)
耳の穴にチョロギを詰めてあげましょうか?
↓
Shall we stuff CHOROGI into a hole of an ear?
#チョロギが固有名詞に
↓
私達はCHOROGIを耳の穴に詰めようか?
#みんなで詰めるんだ・・・
↓
Shall we stuff CHOROGI into a hole of an ear?
#確定した
#じゃ、みんなで詰めるってことで。。。
(Yahoo翻訳)
耳の穴にチョロギを詰めてあげましょうか?
↓
I will fill the earhole with Chinese artichokes
↓
私は、耳の穴を中国のアーティチョークでふさぎます
#また自分がふさぐことに・・・
#しかも自分の意思で・・・
↓
I block up the earhole with a Chinese artichoke
↓
私は、中国のアーティチョークで耳の穴をふさぎます
#文章の順番が変わったけど、けっきょく自分がふさぐらしい
↓
I block up the earhole with a Chinese artichoke
#確定
#じゃ、自分が聞かザルってことで。。。
他の翻訳サイトでもやってみたけど、Yahooと同じ結果が多かった。
同じ翻訳エンジンを使ってるのかな?